Αρχική σελίδα
Notes and Queries A New Solution to Exeter Book Riddle 4
A New Solution to Exeter Book Riddle 4
Dale, CorinneΠόσο σας άρεσε αυτό το βιβλίο;
Ποια είναι η ποιότητα του ληφθέντος αρχείου;
Κατεβάστε το βιβλίο για να αξιολογήσετε την ποιότητά του
Ποια είναι η ποιότητα των ληφθέντων αρχείων;
Γλώσσα:
english
Περιοδικό:
Notes and Queries
DOI:
10.1093/notesj/gjw236
Date:
January, 2017
Αρχείο:
PDF, 61 KB
Οι ετικέτες (tags) σας:
Το αρχείο θα παραδοθεί στο email σας εντός 1-5 λεπτών.
Το αρχείο θα παραδοθεί στο λογαριασμό Kindle σας εντός 1-5 λεπτών.
Παρακαλώ σημειώστε: Πρέπει να επαληθεύετε κάθε βιβλίο που στέλνετε στο Kindle σας. Ελέγξτε εάν στα εισερχόμενα μηνύματα στη διεύθυνση του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας υπάρχει το μήνυμα επαλήθευσης από το Amazon Kindle Support.
Παρακαλώ σημειώστε: Πρέπει να επαληθεύετε κάθε βιβλίο που στέλνετε στο Kindle σας. Ελέγξτε εάν στα εισερχόμενα μηνύματα στη διεύθυνση του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας υπάρχει το μήνυμα επαλήθευσης από το Amazon Kindle Support.
Conversion to is in progress
Conversion to is failed
0 comments
Μπορείτε να αφήσετε σχόλιο για βιβλίο και να μοιραστείτε την εμπειρία σας. Άλλοι αναγνώστες θα ενδιαφέρονται να μάθουν τη γνώμη σας για τα βιβλία που διαβάσατε. Ανεξάρτητα από το αν σας άρεσε το βιβλίο ή όχι, εάν θα πείτε για αυτό ειλικρινά και λεπτομερώς, οι άνθρωποι θα μπορέσουν να βρουν για τον εαυτό τους νέα βιβλία που θα τους προκαλέσουν ενδιαφέρον.
1
|
|
2
|
|
Notes and Queries Advance Access published January 9, 2017 2017 NOTES AND QUERIES Notes and Queries ß Oxford University Press 2017; all rights reserved Notes A NEW SOLUTION TO EXETER BOOK RIDDLE 4 RIDDLE 4 is one of the most enigmatic texts 1 I follow the numbering of the riddles used by George Philip Krapp and Elliot van Kirk Dobbie in The Exeter Book, Anglo-Saxon Poetic Records 3 (London, 1934). The Old English text is also from this edition. Quotations from other Old English texts are also from Krapp and Dobbie’s ASPR series. For a comprehensive list of Riddle 4’s solutions, up to 1981, see Donald K. Fry, ‘Exeter Book Riddle Solutions’, OEN, xv (1981), 22. For ‘flail’ (‘der dreschflegel’), see also Hans Pinsker and Waltraud Ziegler (ed. and trans), Die altenglischen Rätsel des Exeterbuchs: Text mit deutscher Ubersetzung und Kommentar (Heidelberg, 1985), 68. 2 Craig Williamson, The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill, 1977), 142–3. 3 See respectively Shannon Ferri Cochran, ‘The Plough’s the Thing: A New Solution to Old English Riddle 4 of the Exeter Book’, JEGP, 108 (2009), 301–9; and Melanie Heyworth, ‘The Devil’s in the Detail: A New Solution to Exeter Book Riddle 4’, Neophilologus, 91 (2007), 175–96. Perhaps the most tenuous part of Heyworth’s reading is the description of the Devil as winterceald, whilst the main problem with Cochran’s solution is the description of the lim ‘mud’ as wearm ‘warm’, since ploughing is carried out in winter (I am grateful to Jennifer Neville for drawing this issue to my attention). 4 Hilda Ellis Davidson, The Sword in Anglo-Saxon England: Its Archaeology and Literature (Woodbridge, 1962), 155. Riddle 80 here referred to as Riddle 79 by Davidson. motifs. Here is Riddle 4 in full, followed by my own translation: Ic sceal þragbysig þegne minum, hringum hæfted, hyran georne, min bed brecan, breahtme cyþan þæt me halswriþan hlaford sealde. Oft mec slæpwerigne secg oðþe meowle gretan eode; ic him gromheortum winterceald oncweþe. Wearm lim gebundenne bæg hwil; um bersteð; se þeah biþ on þonce þegne minum, medwisum men, me þæt sylfe, þær wiht wite, ond wordum min on sped mæge spel gesecgan. Periodically employed, bound by rings, I must zealously obey my master, spring out of my resting-place, in a flash show that a lord gifted me with a neck ring. A warrior or maiden would often handle my sleep-weary self; I respond to the fierce-hearted one, winter-cold. The bound treasured thing sometimes damages a warm limb. This, though, is pleasing to my master, foolish man, and to me too, if I feel anything, and can effectively tell my tale in words. The first thing to note is the fact that the subject is said to be þragbysig ‘periodically employed’. It is fair to say that swords are not used all the time, only in battle and for ceremonial purposes. The sword in Riddle 20, whose identity is more certain, also describes itself as being periodically employed by using the word hwilum ‘at times’ to describe when its user wisað ‘directs’ it (R. 20, 5b). The second thing to note is that the subject is said to be hringum hæfted ‘bound by rings’. Ring ornamentation was popular in Anglo-Saxon England, as Davidson has noted in her archaeological study of swords.5 Davidson says that ‘[one] method of covering a narrow grip was to use silver wire, finished at either end with a plaited wire ring’;6 the Beowulf-poet could have been referring to such adornment when he calls Hrunting a hringmæl ‘ring-sword’ (Beowulf, 1521b). Davidson also describes one surviving Anglo-Saxon sword as having ‘a raised ring which must have come about halfway down the grip’ and another as having a ‘silver decorated ring which must also have been fastened over the middle of the grip, as there are already rings at either end’.7 She also says that some swords from Anglo-Saxon graves in Kent have a ring ‘found attached to 5 6 7 Ibid. Ibid., 60. Ibid., 60. Downloaded from http://nq.oxfordjournals.org/ at Freie Universitaet Berlin on January 16, 2017 in the Exeter Book Riddle collection and continues to be a subject of speculation for scholars of Old English. Solutions have ranged from ‘bell’, ‘millstone’, ‘flail’, and ‘lock’, to ‘hand-mill’, ‘pen’, and ‘necromancer’.1 None of the solutions are fully satisfying and their drawbacks have been well-noted by Craig Williamson in his 1977 edition of the riddles.2 Two more recent solutions, ‘plough team’ and ‘Devil’ also have their shortcomings.3 I propose the new solution ‘sword’ and believe that this solution adequately accounts for all of the diverse enigmatic clues, from the multitude of rings to the warm limb and foolish master. Two other Exeter Book riddles, 20 and 71, have also been solved as ‘sword’ (Hilda Ellis Davidson’s suggestion that Riddle 80 is also ‘sword’ is relatively sound),4 and Riddle 4 clearly draws on some of their 1 2 NOTES AND QUERIES 8 8 9 10 Ibid., 72. Ibid., 72. Williamson, Old English Riddles of the Exeter Book, 144. 11 Noise is occasionally used to describe weapons in Anglo-Saxon poetry. In Beowulf, the poet describes how Hrunting agol ‘sang’ when it struck the head of Grendel’s Mother (Beowulf, 1521b). Noise also plays a key role in the depiction of the clashing of weapons in The Finnsburh Fragment. 12 Like noise, light is often used in descriptions of swords or armour in Anglo-Saxon poetry. Beowulf’s sword is described as a beado-leoma ‘battle-light’, for example (Beowulf, 1523a). aforementioned scabbard in which the sword rests and its withdrawal from that scabbard; a literal translation would be ‘break my bed’, but brecan can also be translated as ‘spring out’, whilst bed can refer to any sort of resting-place. The riddle-writer may also have envisaged the scabbard as a bed because of its soft fleece lining.13 Lines 5a–7a are not as problematic for this new solution as some critics might anticipate. The compound slæpwerigne ‘sleep-weary’ (or ‘weary for sleep’) might appear to be an unusual way to describe a sword; yet Riddle 20 also includes a similar compound, with the sword describing itself as radwerigne ‘roadweary’ (or ‘weary from travel’). Whether or not we read slæpwerigne as ‘yearning for sleep’ or ‘tired of sleep’ matters little: a busy sword might desire sleep, but an idle sword might yearn for activity. Winterceald ‘wintercold’ needs little explanation as it could easily refer to the coldness of the blade. In Beowulf, Wiglaf refers to spears as being morgen-ceald ‘morning-cold’ when predicting the events that will follow his lord’s death (Beowulf, 3022). The gromheortum ‘fierce-hearted’ one that the riddle’s sword greets is clearly the warrior who uses it.14 The mention of the meowle in line 5b might seem troublesome, too; but Riddle 4 would not be the only sword riddle to refer to a woman. The subject of Riddle 20 says that it wife abelge ‘angers a woman’ and that the woman ungod gæled ‘screams evil’ at it (R. 20, 32b & 35a). Riddle 80, solved as ‘sword’ by Davidson, says that a cwen ‘lady’ hond on legeð ‘lays her hand’ on the object (R. 80, 3b–4b). It is possible that women would have handled swords and armour as much as men, though not in battle; the subject of Riddle 61, a helmet, says how a freolicu meowle ‘beautiful maid’ hwilum up ateah / folmum sinum ond frean sealde ‘sometimes took [me] up in her hands and gave [me] to her lord’ (R. 61, 1b–3b). It seems likely that, in this context, Riddle 4’s gretan is meant to be translated as ‘handled’ 13 Davidson, The Sword in Anglo-Saxon England, 88. The eponymous hero of Beowulf is described as heorogrim ‘deadly fierce’ (Beowulf, 1564a), even though grim can have negative connotations. 14 Downloaded from http://nq.oxfordjournals.org/ at Freie Universitaet Berlin on January 16, 2017 certain hilts’. She says that these loose rings ‘vary in size, and are all elaborately made, with bands of ornament which usually matches decoration elsewhere on the hilt’.9 Two suggestions, according to Davidson, are that these rings were for certain attachments, that is, a thong or amulet, whilst another is that they had some symbolic significance, given as a gift by a Lord to a thane perhaps. Is it easy to see why the riddle’s author describes its subject as wearing rings; the rings in the first line could refer to the wire bound around the hilt, whilst the ring mentioned in line 4 could be one of these decorated rings. What makes this interpretation more compelling is that rings also feature on the swords of Riddles 20 and 71. Riddle 71’s sword is hringum gehyrsted ‘adorned with rings’ whilst Riddle 20’s sword says hweorfan mote / from þam healdende þe me hringas geaf ‘[I] must turn from the lord who gave me rings’, perhaps referring to its maker, the smith. The same scenario occurs in Riddle 4 where the subject says me halswriþan hlaford sealde ‘a lord gifted me with a neck ring’. The hlaford in Riddle 4, then, is not necessarily the sword’s owner (that is the þegn), but the man who made it. The word breahtme also makes sense in this new context. Williamson notes that this word could mean ‘with a clamour’ or ‘in a flash’.10 I have used the latter in my translation, but it is clear that either would fit the solution ‘sword’. Breahtme could refer to the ringing sound the sword makes as it leaves the scabbard,11 or it could refer to the speed with which it is drawn. It is also possible to translate the word as ‘with a flash’, which would describe the light gleaming on the metal as it is drawn.12 The words min bed brecan in these lines would refer to the 2017 2017 NOTES AND QUERIES not immediately clear and seems an unlikely epithet for a warrior; however, Riddle 20’s apparently heroic subject also refers to itself as dol ‘foolish’, similarly undermining its perceived heroic status. Like Riddle 20, with its accosting woman, Riddle 4 could also present a negative attitude to war. The warrior is foolish for being pleased with his actions which scod ‘harm’ those it is used against (R. 20, 15b).19 If, indeed, this riddle does contain a sexual innuendo, its description of the user as foolish would echo the use of dol ‘foolish’ in another riddle about an apparently sexual act: Riddle 12. In this riddle the dol druncmennen ‘foolish drunken maid-servant’ swifeð ‘sweeps’ the object geond sweartne ‘through [her] darkness’ with her hygegalan hond ‘wanton hand’ (R. 12, 9a & 12a–13a). The riddle ends with the object saying that it will not only feel pleasure from the aforementioned act (if, as a non-sentient object, it is actually able to)20 but that it will also feel pleasure from being able to communicate its spel ‘story’ to the reader; if it does so on sped ‘successfully’, the riddle will be solvable, and the subject will be pleased. Because of the difficulties this riddle has posed, though, the subject has, rather ironically, not been particularly successful. Thus its pleasure, which I hope this new solution contributes to, has been a long time coming. CORINNE DALE Royal Holloway, University of London doi:10.1093/notesj/gjw236 ß The Author (2017). Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com 15 Heyworth, ‘The Devil’s in the Detail’, 188. See, for example, Riddle 44 (‘key’) and Riddle 62 (‘poker’). 17 In Beowulf, burston is used to describe the way Grendel’s bones break in Beowulf’s grip (Beowulf, 818a). 18 It is worth noting that Riddle 91 also makes use of the ring description for the woman’s vagina. The subject, penetrated by something hearde, is described as hringum gyrded ‘girded with rings’ (R. 91, 4b–5a). Whilst the object is commonly solved as ‘key’ (and thus ‘penis’), Edith Whitehurst Williams makes a sound case for ‘keyhole’ (and thus ‘vagina’). See ‘What’s So New about the Sexual Revolution? Some Comments on Anglo-Saxon Attitudes towards Sexuality in Women Based on Four Exeter Book Riddles’, Texas Quarterly, xviii (1975), 46–55. 16 19 It is also possible that the depiction has an underlying Christian meaning, perhaps reflecting the notion that ‘wisdom is better than weapons of war’ (Ecclesiastes 9:18). 20 The fact that a sword cannot enjoy sexual activity is explored in Riddle 20 where the sword says Ic wiþ bryde ne mot / hæmed habban ‘I cannot have sexual intercourse with a bride’ (R. 20, 27b–28a). Downloaded from http://nq.oxfordjournals.org/ at Freie Universitaet Berlin on January 16, 2017 as opposed to its other meaning ‘greeted’, but the ambiguity is probably intentional. I think it is also possible to see a sexual innuendo in this riddle, one which perhaps accounts for the ambiguous nature of gretan. Melanie Heyworth interprets the wearm lim of line 7b as ‘hot penis’15 and I think there is room in this present reading for a similar interpretation, especially because of the associations of various riddle subjects with the male appendage.16 Read one way, lines 7b–8b could be interpreted as the sword (a ‘bound treasured thing’) causing injury to the enemy’s ‘warm limb’ (e.g. an arm or a leg);17 but, read another way, the wearm lim, as ‘hot penis’, could byrstan ‘break into’ a woman’s ‘round treasured thing’. The grammar and syntax of these lines allow for either reading. The sexual innuendo would make the presence of the woman and her ‘handling’ of the object more significant and also account for the particularly pleasing nature of the task. A warrior would be pleased to byrstan ‘break’ the limb of his enemy with his sword—the sword’s actions in Riddle 20 are said to be on þonc ‘pleasing’ to its frean ‘lord’ (R. 20, 24b–26a)—but even more so the ‘round treasured thing’ of a woman.18 The pleasure of the sword/male/ penis offers a wonderful contrast to the way in which the sword can wonie ‘diminish’ the woman’s willan ‘desire’ in Riddle 20 (R. 20, 33a). Lines 7b–10a are perhaps the most obscure lines in the riddle and often present problems to solvers. When the answer is understood to be sword, however, these lines begin to make sense. Why the warrior is medwisan ‘foolish’ is 3